पिछली सदी में पचास
का दशक है, इटली के दक्खिन नेपल्स शहर के निचलके तबके की दुनिया और उस दुनिया में
दो सखियां है, लीना और लेनु, उन्हीं की कहानी है. सखियां अभी पहली कक्षा में
पहुंची हैं, कक्षा और उस दुनिया की एक ज़रा झलक लीजिए..
"Lila appeared in my life in first grade and
immediately impressed me because she was very bad. In that class we were all a
little bad, but only when the teacher, Maestra Oliviero, couldn’t see us. Lila,
on the other hand, was always bad. Once she tore up some blotting paper into
little pieces, dipped the pieces one by one in the inkwell, and then fished
them out with her pen and threw them at us. I was hit twice in the hair and
once on my white collar. The teacher yelled, as she knew how to do, in a voice like
a needle, long and pointed, which terrorized us, and ordered her to go and
stand behind the blackboard in punishment. Lila didn’t obey and didn’t even
seem frightened; she just kept throwing around pieces of inky paper. So Maestra
Oliviero, a heavy woman who seemed very old to us, though she couldn’t have
been much over forty, came down from the desk, threatening her. The teacher
stumbled, it wasn’t clear on what, lost her balance, and fell, striking her
face against the corner of a desk. She lay on the floor as if dead.
What happened right afterward I don’t remember, I remember
only the dark bundle of the teacher’s motionless body, and Lila staring at her
with a serious expression.
I have in my mind so many incidents of this type. We lived
in a world in which children and adults were often wounded, blood flowed from
the wounds, they festered, and sometimes people died. One of the daughters of
Signora Assunta, the fruit and vegetable seller, had stepped on a nail and died
of tetanus. Signora Spagnuolo’s youngest child had died of croup. A cousin of
mine, at the age of twenty, had gone one morning to move some rubble and that
night was dead, crushed, the blood pouring out of his ears and mouth. My
mother’s father had been killed when he fell from a scaffolding at a building
site. The father of Signor Peluso was missing an arm, the lathe had caught him
unawares. The sister of Giuseppina, Signor Peluso’s wife, had died of
tuberculosis at twenty-two. The oldest son of Don Achille—I had never seen him,
and yet I seemed to remember him—had gone to war and died twice: drowned in the
Pacific Ocean, then eaten by sharks. The entire Melchiorre family had died
clinging to each other, screaming with fear, in a bombardment. Old Signorina
Clorinda had died inhaling gas instead of air. Giannino, who was in fourth
grade when we were in first, had died one day because he had come across a bomb
and touched it. Luigina, with whom we had played in the courtyard, or maybe
not, she was only a name, had died of typhus. Our world was like that, full of
words that killed: croup, tetanus, typhus, gas, war, lathe, rubble, work,
bombardment, bomb, tuberculosis, infection. With these words and those years I
bring back the many fears that accompanied me all my life.
You could also die of things that seemed normal. You could
die, for example, if you were sweating and then drank cold water from the tap
without first bathing your wrists: you’d break out in red spots, you’d start
coughing, and be unable to breathe. You could die if you ate black cherries and
didn’t spit out the pits. You could die if you chewed American gum and
inadvertently swallowed it. You could die if you banged your temple. The
temple, in particular, was a fragile place, we were all careful about it. Being
hit with a stone could do it, and throwing stones was the norm. When we left
school a gang of boys from the countryside, led by a kid called Enzo or
Enzuccio, who was one of the children of Assunta the fruit and vegetable
seller, began to throw rocks at us. They were angry because we were smarter
than them. When the rocks came at us we ran away, except Lila, who kept walking
at her regular pace and sometimes even stopped. She was very good at studying
the trajectory of the stones and dodging them with an easy move that today I
would call elegant. She had an older brother and maybe she had learned from
him, I don’t know, I also had brothers, but they were younger than me and from
them I had learned nothing.."
जीवन ऐसे सुहाने रास्तों पर कैसे दौड़ा जाता है? और दौड़ता किधर
कहां-कहां पहुंचता जाता है? सखियों के जीवन के कुछ स्कूली, और कुछ स्कूल
से बाहर के वर्ष व्यतीत हुए हैं, बचपन से बाहर आकर अब यह कैशोर्यकाल है, आइए, उस काल,
कंकाल का आस्वाद लिया जाए. छोटे-छोटे खंड हैं, तीन खंडों में ये झांकिया ठेल रहा
हूं. फ़ुरसत में दांत और कनखोदने से आंख खोदते हुए आस्वाद ले सकते हैं..
5.
This entire period had a similar character. I soon had to
admit that what I did by myself couldn’t excite me, only what Lila touched
became important. If she withdrew, if her voice withdrew from things, the
things got dirty, dusty. Middle school, Latin, the teachers, the books, the
language of books seemed less evocative than the finish of a pair of shoes, and
that depressed me.
But one Sunday everything changed again. We had gone,
Carmela, Lila, and I, to catechism, we were preparing for our first communion.
On the way out Lila said she had something to do and she left us. But I saw
that she wasn’t heading toward home: to my great surprise she went into the
elementary school building.
I walked with Carmela, but when I got bored I said goodbye,
walked around the building, and went back. The school was closed on Sunday, how
could Lila go into the building? After much hesitation I ventured beyond the
entranceway, into the hall. I had never gone into my old school and I felt a
strong emotion, I recognized the smell, which brought with it a sensation of
comfort, a sense of myself that I no longer had. I went into the only door open
on the ground floor. There was a large neon-lit room, whose walls were lined
with shelves of old books. I counted a dozen adults, a lot of children. They
would take down volumes, page through them, put them back, and choose one. Then
they got in line in front of a desk behind which sat an old enemy of Maestra
Oliviero’s, lean Maestro Ferraro, with his crew-cut gray hair. Ferraro examined
the chosen text, marked something in the record book, and the person went out
with one or more books.
I looked around: Lila wasn’t there, maybe she had already
left. What was she doing, she didn’t go to school anymore, she loved shoes and
old shoes, and yet, without saying anything to me, she came to this place to
get books? Did she like this space? Why didn’t she ask me to come with her? Why
had she left me with Carmela? Why did she talk to me about how soles were
ground and not about what she read?
I was angry, and ran away.
For a while school seemed to me more meaningless than ever.
Then I was sucked back in by the press of homework and end-of-the-year tests, I
was afraid of getting bad grades, I studied a lot but aimlessly. And other
preoccupations weighed on me. My mother said that I was indecent with those big
breasts I had developed, and she took me to buy a bra. She was more abrupt than
usual. She seemed ashamed that I had a bosom, that I got my period. The crude
instructions she gave me were rapid and insufficient, barely muttered. I didn’t
have time to ask her any questions before she turned her back and walked away
with her lopsided gait.
The bra made my chest even more noticeable. In the last
months of school I was besieged by boys and I quickly realized why. Gino and
his friend had spread the rumor that I would show how I was made easily, and
every so often someone would ask me to repeat the spectacle. I sneaked away, I
compressed my bosom by holding my arms crossed over it, I felt mysteriously
guilty and alone with my guilt. The boys persisted, even on the street, even in
the courtyard. They laughed, they made fun of me. I tried to keep them off once
or twice by acting like Lila, but it didn’t work for me, and then I couldn’t
stand it and burst into tears. Out of fear that they would bother me I stayed
in the house. I studied hard, I went out now only to go, very reluctantly, to
school.
One morning in May Gino ran after me and asked me, not
arrogantly but, rather, with some emotion, if I would be his girlfriend. I said
no, out of resentment, revenge, embarrassment, yet proud that the son of the
pharmacist wanted me. The next day he asked me again and he didn’t stop asking
until June, when, with some delay due to the complicated lives of our parents,
we made our first communion, the girls in white dresses, like brides.
In those dresses, we lingered in the church square and
immediately sinned by talking about love. Carmela couldn’t believe that I had
refused the son of the pharmacist, and she told Lila. She, surprisingly,
instead of slipping away with the air of someone saying Who cares, was
interested. We all talked about it.
“Why do you say no?” Lila asked me in dialect.
I answered unexpectedly in proper Italian, to make an
impression, to let her understand that, even if I spent my time talking about
boyfriends, I wasn’t to be treated like Carmela.
“Because I’m not sure of my feelings.”
It was a phrase I had learned from reading Sogno and Lila
seemed struck by it. As if it were one of those contests in elementary school,
we began to speak in the language of comics and books, which reduced Carmela to
pure and simple listener. Those moments lighted my heart and my head: she and I
and all those well-crafted words. In middle school nothing like that ever
happened, not with classmates or with teachers; it was wonderful. Step by step
Lila convinced me that one achieves security in love only by subjecting the
wooer to hard tests. And so, returning suddenly to dialect, she advised me to
become Gino’s girlfriend but on the condition that all summer he agree to buy
ice cream for me, her, and Carmela.
“If he doesn’t agree it means it’s not true love.”
I did as she told me and Gino vanished. It wasn’t true love,
then, and so I didn’t suffer from it. The exchange with Lila had given me a
pleasure so intense that I planned to devote myself to her totally, especially
in summer, when I would have more free time. Meanwhile I wanted that
conversation to become the model for all our next encounters. I felt clever
again, as if something had hit me in the head, bringing to the surface images
and words.
But the sequel of that episode was not what I expected.
Instead of consolidating and making exclusive the relationship between her and
me, it attracted a lot of other girls. The conversation, the advice she had
given me, its effect had so struck Carmela Peluso that she ended up telling
everyone. The result was that the daughter of the shoemaker, who had no bosom
and didn’t get her period and didn’t even have a boyfriend, became in a few
days the most reliable dispenser of advice on affairs of the heart. And she,
again surprising me, accepted that role. If she wasn’t busy in the house or the
shop, I saw her talking now with this girl, now with that. I passed by, I
greeted her, but she was so absorbed that she didn’t hear me. I always caught
phrases that seemed to me beautiful, and they made me suffer.
6.
These were desolate days, at the height of which came a
humiliation that I should have predicted and which instead I had pretended not
to care about: Alfonso Carracci was promoted with an average of eight, Gigliola
Spagnuolo was promoted with an average of seven, and I had all sixes and four
in Latin. I would have to take the exam again in September in that one subject.
This time it was my father who said it was pointless for me
to continue. The schoolbooks had already cost a lot. The Latin dictionary, the
Campanini and Carboni, even though it was bought used, had been a big expense.
There was no money to send me to private lessons during the summer. But above
all it was now clear that I wasn’t clever: the young son of Don Achille had
passed and I hadn’t, the daughter of Spagnuolo the pastry maker had passed and
I hadn’t: one had to be resigned.
I wept night and day, I made myself ugly on purpose to
punish myself. I was the oldest, after me there were two boys and another girl,
Elisa: Peppe and Gianni, the two boys, came in turn to console me, now bringing
me some fruit, now asking me to play with them. But I felt alone just the same,
with a cruel fate, and I couldn’t calm down. Then one afternoon I heard my
mother come up behind me. She said in dialect, in her usual harsh tone:
“We can’t pay for the lessons, but you can try to study by
yourself and see if you pass the exam.” I looked at her uncertainly. She was
the same: lusterless hair, wandering eye, large nose, heavy body. She added,
“Nowhere is it written that you can’t do it.”
That was all she said, or at least it’s what I remember.
Starting the next day, I began to study, forcing myself never to go to the
courtyard or the public gardens.
But one morning I heard someone calling me from the street.
It was Lila, who since we finished elementary school had completely gotten out
of the habit.
“Lenù,” she called.
I looked out.
“I have to tell you something.”
“What?”
“Come down.”
I went down reluctantly, it irritated me to admit to her
that I had to take the exam again. We wandered a bit in the courtyard, in the
sun. I asked unwillingly what was new on the subject of boyfriends. I remember
that I asked her explicitly if there had been developments between Carmela and
Alfonso.
“What sort of developments?”
“She loves him.”
She narrowed her eyes. When she did that, turning serious,
without a smile, as if leaving the pupils only a crack allowed her to see in a
more concentrated way, she reminded me of birds of prey I had seen in films at
the parish cinema. But that day it seemed to me she had perceived something
that made her angry and at the same time frightened her.
“She didn’t tell you anything about her father?” she asked.
“That he’s innocent.”
“And who is the murderer?”
“A creature half male and half female who hides in the
sewers and comes out of the grates like the rats.”
“So it’s true,” she said, as if suddenly in pain, and she
added that Carmela believed everything she said, that all the girls did. “I
don’t want to talk anymore, I don’t want to talk to anyone,” she muttered,
scowling, and I felt that she wasn’t speaking with contempt, that the influence
she had on us didn’t please her, so that for a moment I didn’t understand: in
her place I would have been extremely proud. In her, though, there was no pride
but a kind of impatience mixed with the fear of responsibility.
“But it’s good to talk to other people,” I murmured.
“Yes, but only if when you talk there’s someone who
answers.”
I felt a burst of joy in my heart. What request was there in
that fine sentence? Was she saying that she wanted to talk only to me because I
didn’t accept everything that came out of her mouth but responded to it? Was
she saying that only I knew how to follow the things that went through her
mind?
Yes. And she was saying it in a tone that I didn’t
recognize, that was feeble, although brusque as usual. She had suggested to
Carmela, she told me, that in a novel or a film the daughter of the murderer
would fall in love with the son of the victim. It was a possibility: to become
a true fact a true love would have to arise. But Carmela hadn’t understood and
right away, the next day, had gone around telling everyone that she was in love
with Alfonso: a lie just to show off, whose consequences were unknown. We
discussed it. We were twelve years old, but we walked along the hot streets of
the neighborhood, amid the dust and flies that the occasional old trucks
stirred up as they passed, like two old ladies taking the measure of lives of
disappointment, clinging tightly to each other. No one understood us, only we
two—I thought—understood one another. We together, we alone, knew how the pall
that had weighed on the neighborhood forever, that is, ever since we could
remember, might lift at least a little if Peluso, the former carpenter, had not
plunged the knife into Don Achille’s neck, if it was an inhabitant of the
sewers who had done it, if the daughter of the murderer married the son of the
victim. There was something unbearable in the things, in the people, in the
buildings, in the streets that, only if you reinvented it all, as in a game,
became acceptable. The essential, however, was to know how to play, and she and
I, only she and I, knew how to do it.
She asked me at one point, without an obvious connection but
as if all our conversation could arrive only at that question:
“Are we still friends?”
“Yes.”
“Then will you do me a favor?”
I would have done anything for her, on that morning of
reconciliation: run away from home, leave the neighborhood, sleep in
farmhouses, feed on roots, descend into the sewers through the grates, never
turn back, not even if it was cold, not even if it rained. But what she asked
seemed to me nothing and at the moment disappointed me. She wanted simply to
meet once a day, in the public gardens, even just for an hour, before dinner,
and I was to bring the Latin books.
“I won’t bother you,” she said.
She knew already that I had to take the exam again and
wanted to study with me.
7.
In those middle school years many things changed right
before our eyes, but day by day, so that they didn’t seem to be real changes.
The Bar Solara expanded, became a well-stocked pastry
shop—whose skilled pastry maker was Gigliola Spagnuolo’s father—which on Sunday
was crowded with men, young and old, buying pastries for their families. The
two sons of Silvio Solara, Marcello, who was around twenty, and Michele, just a
little younger, bought a blue-and-white Fiat 1100 and on Sundays paraded around
the streets of the neighborhood.
Peluso’s former carpenter shop, which, once in the hands of
Don Achille, had become a grocery, was filled with good things that spilled out
onto the sidewalk, too. Passing by you caught a whiff of spices, of olives, of
salami, of fresh bread, of pork fat and cracklings that made you hungry. The
death of Don Achille had slowly detached his threatening shadow from that place
and from the whole family. The widow, Donna Maria, had grown very friendly and
now managed the store herself, along with Pinuccia, the fifteen-year-old
daughter, and Stefano, who was no longer the wild boy who had tried to pierce
Lila’s tongue but a self-possessed young man, his gaze charming, his smile gentle.
The clientele had increased greatly. My mother sent me there to do the
shopping, and my father wasn’t opposed, partly because when there was no money
Stefano wrote everything in a ledger book and we paid at the end of the month.
Assunta, who sold fruit and vegetables on the streets with
her husband, Nicola, had had to retire because of bad back pain, and a few
months later pneumonia almost killed her husband. Yet those two misfortunes had
turned out to be a blessing. Now, going around the streets of the neighborhood
every morning with the horse-drawn cart, summer and winter, rain and shine, was
the oldest son, Enzo, who had almost nothing about him of the child who threw
rocks at us: he had become a stocky youth, with a strong, healthy look, disheveled
blond hair, blue eyes, a thick voice with which he praised his wares. He had
excellent products and by his gestures alone conveyed an honest, reassuring
willingness to serve his customers. He handled the scale adroitly. I liked the
speed with which he pushed the weight along the arm to find the right balance,
the sound of iron scraping rapidly against iron, then wrapped the potatoes or
the fruit and hurried to put the package in Signora Spagnuolo’s basket, or
Melina’s, or my mother’s.
Initiatives flourished in the whole neighborhood. A young
dressmaker became a partner in the dry goods store, where Carmela Peluso had
just started working as a clerk, and the store expanded, aspiring to become a
ladies’ clothing shop. The auto-repair shop where Melina’s son, Antonio, worked
was trying, thanks to the son of the old owner, Gentile Gorresio, to get into
motorcycles. In other words everything was quivering, arching upward as if to
change its characteristics, not to be known by the accumulated hatreds, tensions,
ugliness but, rather, to show a new face. While Lila and I studied Latin in the
public gardens, even the pure and simple space around us, the fountain, the
shrubbery, a pothole on one side of the street, changed. There was a constant
smell of pitch, the steamroller sputtered, advancing slowly over the steamy
asphalt, as bare-chested or T-shirted workers paved the streets and the
stradone. Even the colors changed. Pasquale, Carmela’s older brother, was hired
to cut down the brush near the railroad tracks. How much he cut—we heard the
sound of annihilation for days: the trees groaned, they gave off a scent of
fresh green wood, they cleaved the air, they struck the ground after a long
rustling that seemed a sigh, and he and others sawed them, split them, pulled
up roots that exhaled an odor of underground. The green brush vanished and in
its place appeared an area of flat yellow ground. Pasquale had found that job
through a stroke of luck. Sometime earlier a friend had told him that people
had come to the Bar Solara looking for young men to do night work cutting down
trees in a piazza in the center of Naples. He—even though he didn’t like Silvio
Solara and his sons, he was in that bar because his father was ruined—had to
support the family and had gone. He had returned, exhausted, at dawn, his
nostrils filled with the odor of living wood, of mangled leaves, and of the
sea. Then one thing led to another, and he had been summoned again for that
kind of work. And now he was on the construction site near the railroad and we
sometimes saw him climbing up the scaffolding of the new buildings that were
rising floor by floor, or in a hat made of newspaper, in the sun, eating bread
with sausage and greens during his lunch break.
Lila got mad if I looked at Pasquale and was distracted. It
was soon obvious, to my great amazement, that she already knew a lot of Latin.
She knew the declensions, for example, and also the verbs. Hesitantly I asked
her how, and she, with that spiteful expression of a girl who has no time to waste,
admitted that during my first year of middle school she had taken a grammar out
of the circulating library, the one managed by Maestro Ferraro, and had studied
it out of curiosity. The library was a great resource for her. As we talked,
she showed me proudly all the cards she had, four: one her own, one in Rino’s
name, one for her father, and one for her mother. With each she borrowed a
book, so she could get four at once. She devoured them, and the following
Sunday she brought them back and took four more.
I never asked her what books she had read and what books she
was reading, there wasn’t time, we had to study. She drilled me, and was
furious if I didn’t have the answers. Once she slapped me on the arm, hard,
with her long, thin hands, and didn’t apologize; rather, she said that if I
kept making mistakes she would hit me again, and harder. She was enchanted by
the Latin dictionary, so large, pages and pages, so heavy—she had never seen
one. She constantly looked up words, not only the ones in the exercises but any
that occurred to her.
She assigned homework in the tone she had learned from our
teacher Maestra Oliviero. She obliged me to translate thirty sentences a day,
twenty from Latin to Italian and ten from Italian to Latin. She translated them,
too, much more quickly than I did. At the end of the summer, when the exam was
approaching, she said warily, having observed skeptically how I looked up words
I didn’t know in the dictionary, in the same order in which I found them in the
sentence to be translated, fixed on the principal definitions, and only then
made an effort to understand the meaning:
“Did the teacher tell you to do it like that?”
The teacher never said anything, she simply assigned the
exercises. I came up with that method.
She was silent for a moment, then she said to me:
“Read the whole sentence in Latin first, then see where the
verb is. According to the person of the verb you can tell what the subject is.
Once you have the subject you look for the complements: the object if the verb
is transitive, or if not other complements. Try it like that.”
I tried. Suddenly translating seemed easy. In September I
went to the exam, I did the written part without a mistake and answered all the questions in the oral part.
“Who gave you lessons?” the teacher asked, frowning.
“A friend.”
“A university student?”
I didn’t know what that meant. I said yes.
Lila was waiting for me outside, in the shade. When I came
out I hugged her, I told her that I had done really well and asked if we would
study together the following year. Since it was she who had first proposed that
we meet just to study, inviting her to continue seemed to me a good way of
expressing my joy and gratitude. She detached herself with a gesture almost of
annoyance. She said she just wanted to understand what that Latin was that
those clever ones studied.
“And then?”
“I’ve understood, that’s enough.”
“You don’t like it?”
“Yes. I’ll get some books from the library.”
“In Latin?”
“Yes.”
“But there’s still a lot to study.”
“You study for me, and if I have trouble you’ll help me. Now
I have something to do with my brother.”
“What?”
“I’ll show you later."
***
(एलेना फेर्रांते की सखीकथाक्रम के चार उपन्यासों में से पहले उपन्यास
के अंश. यूरोपा से साभार. फोटो 'द गार्डियन' से, साभार)

No comments:
Post a Comment